DECOLAP - Äppelchen 3

Index-Sujets

Wéi schwätzen si da mateneen

Lehrer : Wéi schwätzen si da mateneen

Mariline : Si schwätze gutt!

André : Si schwätze ganz gutt !


Kommentar zu diesem Artikel:

Wie schwierig unsere pädagogischen Absichtserklärungen als LehrerInnen in die Tat umzusetzen sind, zeigt die Analyse der nebenstehenden Transkriptionen. Man kann sich fragen, ob unsere wohlgemeinten Gesprächsleiterrollen einem echten und wirklichen Dialog nicht doch manchmal im Wege stehen. Dialog implementiert sich in dieser Klasse bereits auf der Basis von Einzelwort- oder Zweiwortsätzen, wie die nahtlos aneinander anknüpfenden Äußerungen der Kinder deutlich machen.
Bei Frën kombinieren dabei am Anfang die Kinder aus dem ersten Schuljahr sogar luxemburgische und deutsche Wörter zu einer Zwischensprache, welche ihnen erlaubt, Elemente des Gedichtes mit Spuren ihrer persönlichen Erfahrungen zu einem frischen Kommentar des ersten Abschnittes zu verweben. Es entsteht eine Ausweitung der im Gedicht angesprochenen Erlebnisse aufgrund der persönlichen Lebenserfahrungen der Kinder.
Die direkten Fragen des Gesprächsleiters " Wou as dat doten? Wou spillen si do? " führen eigentlich dazu, daß mögliche Mehrwortsätze zu Zweiwortsätzen schrumpfen. Dennoch führen ebenfalls Fragen des Lehrers wie " Wou as deen Haff? An engem Duerf? ", welche eigentlich zu unzweifelhaften Antworten wie " Ja " oder " Nein " einladen, dazu, daß ein Kind zu einer komplexen Feststellung findet, wie " Neen, ech mengen, et as an der Schoul ". Darüberhinaus knüpft sofort ein anderes Mädchen mit der Frage an " As et bei engem Gaart? ". Wir haben es hier mit einem authentischen Dialog zu tun, welcher sicher nicht durch die etwas enge Fragenführung heraufbeschworen worden ist, sondern viel eher auf ein vertrauenvolles Verhältnis innerhalb des Klassensaales schließen läßt. Kinder, die so sprechen, sind gewohnt, Gehör zu finden und auf Antworten zu stoßen, ebenso wie zusammen tätig zu werden und Verantwortung in der gemeinsamen Arbeit zu tragen. Deshalb meint André auch sogleich wieder etwas: " Ech mengen 't as an der Schoul, well do as e Schoulsak. "
" Auch längere Interventionen mit Unterbrechungen im Redefluß, welche nun einmal authentische Interaktionen ausmachen, werden in einem solchen Klassenklima möglich: " Et kann een bei en aner heemgoen. An de Schoulsak ... fir ze spillen ... macht een hei!" Der Lehrer hat auch keine Schwierigkeiten, eigenverschuldete Mißverständnisse einer glücklichen Wendung zuzuführen. Mißverständnisse sind einfach mügliche Klippen, welche authentische Gespräche auszeichnen und konstituieren. Wie wohl sich die Kinder in diesem Klassengespräch fühlen, wird deutlich, wenn wir Mariline folgen, wenn sie auf die Frage " Wéi schwätzen si da mateneen?" mit einem spontanen " Gutt! " antwortet. Genau dies reflektiert wohl auch ihre Einschätzung der ablaufenden Diskussion. André betont sogar noch: " Si schwätzen ganz gutt! "


Die Themen und die Interaktionen provozieren sprachliche Aktivität und leiten somit Verständnis in die Wege. Auf die Wiederholung der Zeilen durch den Lehrer " Et fréiert/an aus dreckege Waasserpill/gin rieseflutscheg, rutscheg/superglëtscheg Gleisen! « folgen diese sprachlichen Äußerungen der Kinder: " Dat as Äis vun den Haiser/Dat as hei (weist um Bild)/Di sin aus Glas ... Wat hun déi?/Si sin aus Glas?/Nee si rutschen./A jo si rutschen. Well dat war do e bëssen Waasser. Gell?/Wann et reent an 't as kal, da fréiert et.". Natürlich erlaubt dieses aktive Erarbeiten der Text- und Wortbedeutungen dem Lehrer, mit dem Vorlesen der Gedichtteile fortzufahren. Da fallen auch " lehrerspezifische " W-Fragen nicht ins Gewicht. Auch sie vermögen den Rede- und Gedankenfluß der Kinder kaum zu bremsen. Persönliche Erfahrungen aus dem eigenen familiären und kulturellen Umfeld bilden den Hintergrund und den Rahmen für sinnvolle Dialoge, welche in ein tieferes Verständnis der jeweiligen Sprache münden.

Kinder lernen voneinander. Wenn man sie läßt.
In heterogenen Gruppen entstehen mehr und effektivere Transaktionen zwischen den einzelnen Mitgliedern als in homogenen Gruppen. Diese an sich banale Einsicht (denn was können zwei, die gleichviel wissen, schon voneinander lernen?) scheint in der Schule kaum zu gelten, da hier alle Bestrebungen eher auf die Realisation " gleichstarker " Gruppen zielen. Die Orientierung an der Mittelmäßigkeit überwiegt.

Seit Anfang des Schuljahres funktioniert meine Klasse " jahrgangsübergreifend ", das heißt, Kinder von 6 bis 10 Jahren lernen gemeinsam in einer Klasse (erstes und zweites Schuljahr). Und vor allem voneinander.


Ein weiterer Schritt in diese Richtung ist der Versuch, sich an Gedichte in luxemburgischer Sprache heranzuwagen mit einer Gruppe, die aus Kindern der Vorschulklasse, des ersten und des zweiten Schuljahrs besteht (insgesamt 9 Kinder).
Als Material benutzen wir Gedichte aus der Wort-Schatz-Insel, einem Bildwörterbuch in 5 Sprachen von Michel Grevis und Patty Thielen. Illustrationen um vier Freunde (zwei Kinder aus Luxemburg, ein italienisches und ein portugiesisches Kind) werden betrachtet und besprochen. Ein dazugehöriges Gedicht wird vom Lehrer vorgelesen und dann von den Kindern besprochen.
Sieben Wörter zum Thema in fünf verschiedenen Sprachen umranden das Bild. Ich übernehme als Vorleser bei dieser Art der " Gedichtbesprechung " eine Gesprächsleiterrolle. Ziele der Gesprächsleitung sind es, herauszufinden, was die Kinder von den Gedichten überhaupt verstehen, sowie die Kommunikation in der Gruppe in Gang zu halten.


Da die Vorschulkinder durch den Redeschwall der älteren Kinder überrannt werden und eher zuhören, dürfen sie unmittelbar nach der Gedichtestunde ihren Mitschülern in der Vorschulklasse die einzelnen Bilder und Inhalte der Gedichte erzählen. Allen Kindern wird daran anschließend das Gedicht vorgelesen.

Frën


Mär sëtzen ronderëm en Dësch a kucken d'Bild. D'Gedicht gët virgelies.

Frën

Frën kënen zesummen Blödsinn maachen,
kënen zesumme kräischen,
zesumme laachen,
zesumme streiden, zesumme leiden,
zesumme fillen an zesumme spillen.

Frën hun sech vill ze soen,
stellen sech déi selwescht Froen,
kennen sech trauen,
openeen bauen.

Heinsdo nervt e Frënd och schrecklech,
mecht dech mierf a mecht dech geckesch.
E Frënd gleewt un dech, ewéi soss keen
an deelt mat där souguer seng Dreem.

Michel (Schoulm.): Em wat geet et an dem Gedicht?
Nathalie (1. Schj.): Em Frënn. Em Kräischen.
André (1. Schj.): Zesumme spillen.
Kevin (1. Schj.): Si malen zesummen.
André: Si machen Blödsinn zesummen.
Nathalie: Si streiden zesummen.
Kevin: Si schreiwen zesummen. Si molen zesummen.
Nathalie: Si gin zesummen op d'Spillplatz.
André: Si gi spazieren.
Michel: Wou as dat doten? Wou spillen si do?
Kevin: Am Park!
Nathalie: Op der Spillplaz.
Carla (2. Schj.): Am Gaart.
Nathalie: Am Haff.
Michel: An engem Haff! A wat as an deem Haff alles dran?
Kevin: E grousse Bam.
Nathalie: Fir drop ze schlofen. Klunsch. E Radio. E Schoulsak. E Ball.
Michel: Wou as deen Haff? An engem Duerf?
André: Neen, ech mengen, et as an d'Schoul.
Carla: As bei engem Gaart.
Michel: Wéi e Gaart. An engem Duerf?
Nathalie: Jo!
André: An engem Gaart.
Nathalie: An der Stad!
André: Ech mengen, 't as an der Schoul, well do as e Schoulsak.
Nathalie: Neen.
Mariline(2. Schj.): Et kann een bei en aner heemgoen. An de Schoulsak ... fir ze spillen ... macht een hei!
Nathalie: Et kënnen do och Spillsaachen dra sin.
Michel: Wéi schwätzen si da mateneen?
Mariline: Gutt!
Michel: Nee, wat fir eng Sproch?


Nathalie: Si zwee schwätzen zesummen a si zwee.
Michel: An doheem?
Kevin: Weisen nëmmen.
André: Si schwätzen ganz gutt!
Michel: Den Andrea, heen as Italiener.
Zesummen: Italienesch.
Michel: An d'Marisa.
Zesummen: Portugisesch.

Mär kucken eis d'Wierder ronderëm un, soen se op Portugisesch. D'Kanner aus dem éischten an zweeten Schouljoër versichen, d'Wierder ze liesen.


Nathalie: Di Geschicht as op Lëtzebuergesch hei?
Mariline: An do si Saachen, di stin op Portugisesch,
Italienesch a Franséisch.
Well d'Spillschoulskanner vun der Sproochfreedegkeet vun deenen Groussen erschlo gi sin a bal nët ze Wuert komm sin, hu mer si an der Spillschoul d'Geschichten nach eng Kéier deenen anere Kanner aus der Klass verzielen geloss. No hieren Erklärungen hu mer allen Kanner aus der Spillschoul d'Gedicht virgelies.

Renata (2. J. Spillsch.): Miky, weess du et?
Mike (2. J. Spillsch.): wénkt jo mam Kapp.
Brigitte (Léierin): Da so eis et!
Mike: Do as Spillplatz. Kanner spillen. A streiden.
Elisabete (2. J. Spillsch.):Si streiden. Si laachen. Si kräischen zesummen.
Si sträiden zesummen.
Mike: Si si Frënn.

Et schneit


Kevin (1. Schj.): Schnéimännchen.
André (1. Schj.): Es ist Schnee.
Kevin: Et schneit.
Michel (Schoulm..): Wou as dat do?
Nathalie (1. Schj.): An enger Stad. Wéi do! (weist op dat éischt Bild)
't as jhust Schnéi. 't as dat nemmlecht. 't as Summer, an do as Wanter.


D'Gedicht gët virgelies.

Et schneit!

Et schneit!
an d'ganz Welt spillt Stopsëch mat eis
ënert engem wäisse Lënduch
Eent, zwee, dréi, mär kommen!

Et bléist
a rout Backe gi gekësst
vun enger Loft, déi
den Neelchen an de Fangeren huet!

Et fréiert
an aus dreckege Waasserpill
gin rieseflutscheg, rutscheg
superglëtscheg Gleisen!
Et as Wanter haut
a muar wahrscheinlech nees
just groe Mätsch am Kulang,
wéi emmer...

Kevin (1. Schj.): Wat as dat?
Nathalie (1. Schj.): Bulli!
Kevin: Nee, Kulang?
Michel (Schoulm.): Kulang? Dat as do, wou d'Waasser draleeft, niewent der Strooss.
Nathalie: Här Lehrer, kuck, do sëtzt e Petzi.
Michel: 't as op all Bild e Petzi verstoppt.
Nathalie: (hëlt en anert Bild) A wou as deen do?
Kevin: Do!
Michel: Em wat geet et am Gedicht?
Kevin: Si schéissen.
André (1. Schj.): Em Schnéi.
Kevin: Si rutschen.
André: Si bauen Schnéimännchen.
Michel: Steet dat alles am Gedicht? Komm, ech liesen et nach eng Kéier Stéck fir Stéck.
Michel: Et schneit!
an d'ganz Welt spillt Stopsëch mat eis
ënert engem wäisse Lënduch
Eent, zwee, dräi, mär kommen!

Wat as dat wäisst Lënduch?
Kevin: Dat as wäiss.
Sandra (1. Schj.): Dat as de Schnéi.
André: Alles as wäiss.
Michel: A virwat spillt d'Welt Stoppjës?
Sandra: Well mär gesi bal näischt.
Mariline (2. Schj.): Awer mär kann eppes mat maachen. Well mer gesin
séngen Fouss. Hei an de Schnéi.
Michel: Et bléist
a rout Backe gi gekësst
vun enger Loft, déi
den Neelchen an de Fangeren huet!

Nathalie: Oh! Den Neelchen ...
Michel: Wee kësst déi rout Baken?
André: Ah jo. De Schnéi.
Mariline: De Wand.
André: D'Loft.
Michel: Et fréiert
an aus dreckege Waasserpill
gin rieseflutscheg, rutscheg
superglëtscheg Gleisen!

Nathalie: Dat as Äis vun den Haiser.
Kevin: Dat as hei. (weist um Bild)
Nathalie: Di sin aus Glas ... Wat hun déi?
André: Si sin aus Glas?
Kevin: Nee, si rutschen.
André: A jo, si rutschen. Well dat war do e bëssen Waasser.
Gell?
Nathalie: Wann et reent, an 't as kal, da fréiert et.
Michel: Et as Wanter haut
a muar wahrscheinlech nees
just groe Mätsch am Kulang,
wéi emmer ...

Nathalie: Dat as Bulli am Kulang.
Michel: Virwat as da muar erëm Bulli am Kulang?
Nathalie: Wann et reent an de Schnéi, da gët et sou e bronge Bulli.
André: Wa muar Wanter as, bleift de Schnéi esou. Wann et Sonn as, da geet, da gët et Bulli, wann et Sonn kënnt.

An der Spillschoul am Sëtzkreess.

Karen (1. J. Spillsch.): Elo kënnt vill Schnéi.
Scotty (2. J. Spillsch.): Do as Schnéimännchen.
Elisabete (2. J. Spillsch.): D'Kanner si maachen Schnéimännchen, si gleis. An si schéissen de Schnéi.
Scotty: Si bauen e Schnéimännchen.
Mike (2. J. Spillsch.): Si schéissen.

Mäin Zëmmer



Michel (Schoulm.): Bei wem as dat doheem?
Kevin (1. Sj.): Bei Sam.
 
André (1. Sj.): Iiih. Bei him an d'Kummer.
Kevin: A Kummer.
André: As säi Kummer voll Spielzeug?
 
Nathalie (1. Sj.): Hee spillt nach vill. Ech hu méng Kummer scho grouss.
Mat engem grousse Bett.
Michel: As soss näischt Extraes?
André: Dach do si Spielzeuge.
Mariline (2. Sj.): Heen huet alles ...
Sandra (1. Sj.): ... duercheneen gemaach. Alles op Buedem geheit.
Nathalie: Héi, jäiz mär nët sou an d'Ouer.

D'Gedicht gët virgelies.

Mäin Zëmmer

Mäin Zëmmer ass
verhext a verzaubert,
op der 't gleeft oder nët!

An der Nuet fueren meng Autoen ganz alleng
spazéieren a parken dono wou se grad Loscht hun!

Eenzel Strëmp verstoppen sech
ennert dem Bett, wann se alléng wëlle sin!

Legosstécker hopsen einfach aus der Këscht
an bauen da selwer déi komeschste Saachen!

Meng Bicher setzen sech an e Krees
a liesen sech géigesäiteg hier Geschichte fir!

" Kuck der mol deen Duercheneen un! "
seet da meng Mamm. " Raumen! A séier! "

Mee raumen nëtzt do guer näischt!
Eierlech!

André (1. Sj.): Séng Saachen sin nët selwer geraumt.
Mariline (2. Sj.): Duercheneen.
Michel (Schoulm.): Wat seet de Sam?
Sandra (1. Sj.): Mäin Zëmmer as verzaubert.
Michel: Wéi?
 
Kevin (1. Sj.): Séng Spillsaachen sin ...
Nathalie (1. Sj.): De Kamion spadséiert ronderëm.
André: An de Lego sprangen einfach aus der Këscht a bauen einfach di domm Saachen.
Nathalie: An de Skateboard, de rullt fort bestëmmt.
André: An de Bicher ...
Nathalie: ... déi setzen sech an de Kreess, an da liesen se hir eege Geschichten.
 
Michel: A wat seet dem Sam séng Mamm?
 
Nathalie: Raum dat!
André: Raum dat schnell!
Kevin: Jo, wann ech nët dat raumen, mémm schlo mech.
Nathalie: Ech geheien a ménger Kummer ëmmer méng Petzien duerch d'Kummer.
Michel: A wat seet de Sam? Huet dat e Wert ze raumen?
André: Déi Petzi raumen sech einfach selwer einfach zeréck.
Nathalie: Si raumen sech selwer.
Michel: Wat mengt där dann? As säin Zëmmer richteg verzaubert?
André: Jo, jo. Ech mengen jo!
Michel: (reagéiert op d'nonverbal Äußerungen vun de Kanner) Sandra, wat mengst du?
Sandra: Nee!
Michel: Wat mengst du dann?
Mariline: Majo, heen hat dat duercheneen gemeet!
Michel: Nathalie?  
Nathalie: Et as verzaubert.
Mariline: Villäicht ...
Michel: Sandra, du hues gemengt, et wier nët verzaubert.Ween huet dann alles duercheneen gemeet?
André: Heen!
Kevin: Heen!
Michel: A virwat seet en dann zu sénger Mamm:
" Mäin Zëmmer as verzaubert? "
Sandra: Well hee wëll nët raumen.

 

An der Spillschoul am Sëtzkreess.
 
Scotty (2. J. Spillsch.): Do as eng Sauerei.
Elisabete (2. J. Spillsch.): Do huet een Duercheneen gemaach.
Scotty: Do as esou an sénger Kummer eng Sauerei. Kuck, et war hee selwer. Séng Mamm huet gesot: Raum séier.
Michel (Schoulm.): Wat seet séng Mamm?
Mike (2. J. Spillsch.): Séier raumen.
Michel: An seet heen: " Ech raumen lo direkt? "
Elisabete: Hat en nët geraumt.
Michel: Wat seet de Sam vun sénger Kummer.
Scotty: Verzaubert.
Michel: A wat maachen séng Spillsaachen, wann se
verzaubert sin?
Scotty: Da sprangen si aus der Këscht a setzen sech zesummen. 
Elisabete: Di Buch, si gin e Kreess maachen, a si zielen.
Michel: Wee spréngt aus der Këscht?
Scotty: D'Spillsachen.
Elisabete: Ech weess. D'Lego.
Michel: A wat maachen di dann?
Scotty: Da bauen si selwer en Turm.
Michel: An d'Autoen?
Scotty: Si spillen sou. Brummm!
Brigitte (Spillschoulsj.): Ganz alleng?
Elisabete: An dat (weist op de Skateboard) dat ...
Scotty: ... rutscht.
Elisabete: ... dat geet erof.
Michel: A wat as mat de Strëmp?
Elisabete: Si hänken do.

D'Gedicht gët fir alleguer virgelies.

Davy (1. J. Spillsch.): Lauschtert nët Mama.
Brigitte: Hat en nët op d'Mama gelauschtert?
Michel: Wat mengst de dann, Elisabete? Séng Saachen, sin déi wierklech verzaubert?
Elisabete: Nee.
Michel: Ween huet dann deen Duercheneen an der Kummer gemaach?
Scotty: 't war hee selwer.
 

Michel Grevis
Schoulmeeschter zu Esch/Uelzecht


Vous pouvez nous envoyer vos questions et commentaires, ainsi qu'un aperçu sur vos expériences dans ce domaine.

Schicken Sie uns Ihre Fragen, Ihren Kommentar und eine Übersicht über eigene Erfahrungen in diesem Bereich.