DECOLAP - Äppelchen 1

Index-Sujets

Transcription d'une interaction langagière spontanée

Erzielen iwwert "Äppel am Schäffchen"

Sträitgespréich-Interaktiounen


»Erzielen iwwert "Äppel am Schäffchen"« hat eine besondere Vorgeschichte. Zusammen mit ihrer Lehrerin haben die Kinder den Markt besucht und Einkäufe getätigt. Sie haben über die Äpfel gesprochen und sie im Ofen gebacken.

Ein Teil der Kinder besucht in der folgenden Stunde bei einer anderen Lehrerin die "Sproochstiffchen", um sich speziell im luxemburgischen Sprachgebrauch zu üben. Diese Lehrerin läßt die Kinder erzählen, was sie gerade in der Schule gemacht haben. Der Umstand, daß die Kinder einer unbeteiligten Person erklären können, was sie getan haben und wie sie es getan haben, stellt ein Paradebeispiel einer authentischen Kommunikation dar. Es findet darin eine Wiederverwertung von vorher aufgebautem Sprachmaterial statt. Wir können mit Fug und Recht von einer sinnvollen Sprachübung und Spracharbeit sprechen.

Natürlich benutzen die Kinder das ihnen zur Verfügung stehende Vokabular und die entsprechenden Satzstrukturen, um persönliche Gefühle und Erlebnisse zur Sprache zu bringen. Auch dieser Aspekt ist ein integraler Bestandteil einer authentischen Kommunikation.


Témoignage d'une interaction langagière spontanée

Je suis institutrice de l'éducation préscolaire à l'école du Brill à Esch-sur-Alzette. Notre bâtiment scolaire se situe dans un quartier à population presque exclusivement d'origine étrangère. Nos classes préscolaires sont surtout fréquentées par des enfants portugais, yougoslaves et capverdiens âgés de quatre à six ans.

Je fais profiter les enfants de neuf classes préscolaires de cours d'appui de langue luxembourgeoise adaptés à leur âge et leurs besoins. Mon travail porte notamment sur:

- la création et l'exploitation de situations spécifiques favorisant des interactions langagières,

- la fixation et le développement des acquis par l'intermédiaire de jeux de communication, de chansons enfantines, d'histoires illustrées, de livres pour enfants …

Afin de motiver les élèves à produire davantage d'interactions linguistiques, je fais intervenir le magnétophone. Son utilisation leur permet d'enregistrer eux-mêmes les conversations et de les réécouter autant de fois qu'ils le souhaitent. Il s'est avéré en plus que même les enfants hésitants et timides en ont largement profité.

Je voudrais vous faire part d'une interaction spontanée, très intéressante qui s'est produite il y a quelques jours dans ma salle:

Désireuse de présenter à mon groupe une histoire illustrée portant sur la cueillette de pommes, j'étais submergée par un réel flot linguistique de la part des enfants. Ils étaient tellement empressés de me relater les activités préalablement réalisées avec leur maîtresse: achat de pommes au marché, préparation et cuisson au four, dégustation des pommes cuites …

Par souci de conserver l'originalité des produits langagiers des enfants, la transcription ci-contre des dialogues enregistrés a été rédigée en langue luxembourgeoise. La spontanéité des élèves m'a fait ressentir leur confiance envers moi tout en n'étant que personne intervenante. J'en ai profité pour les inciter à s'exprimer davantage.

Soulignons encore l'énorme effort produit par ces enfants pour s'exprimer dans une autre langue que la leur. Leur mérite est d'autant plus grand si on tient compte du fait que la plupart d'entre eux évolue dans un milieu presque exclusivement portugais ou francophone. Le contact de ces élèves avec la langue luxembourgeoise se limite essentiellement aux échanges linguistiques ayant lieu dans leurs classes.

Dans ces conditions la moindre performance linguistique aussi simple, fragmentée ou incomplète qu'elle soit, est à considérer comme un résultat important, intéressant et exploitable.

Notons qu'il importe de laisser toujours aux enfants le temps nécessaire pour réfléchir, construire et formuler leurs produits linguistiques.


Transcription

Erzielen iwwert "Äppel am Schäffchen"

Sträitgespréich-Interaktiounen

Ausgangspunkt: Mir sangen d'Liddchen "Klëmmt e Männchen d'Lieder rop".

D'Kanner erzielen spontan, dat si elo jhust an der Schoul Äppel am Schäffchen gemeet hun.

David: De Remy huet keen Apel gëiess! Du wees et, Remy!

Joffer: Wou war der d'Äppel kafen?

Kanner: … dohannen … de Maart

Joffer: Wéi gesin se aus?

Kanner: … gring a rout … e bësse méi giel

Joffer: Och bannen?

Kanner: … bannen as giel … do as nach e Batz, 't si Kären dran.

Joffer: Wéi hu der d'Äppel preparéiert?

David: Dann hate mer Salz, nee Zocker gemeet, an dann kënnt Botter an dann nach en Zocker

Joffer: A wéi gong et weider?

David: an dann hu mer dodranne geet - Schäffelchen

Remy: ech hu gëiessen

Ee Kand: de Mike huet keng giess

Joffer: Huet d'Joffer och en Apel giess?

David - Remy: Jo! Nee! Jo! Nee! Jo! Nee!

Joffer: Catia, hues du och en Apel giess?

D'Catia wénkt nëmmen neen mam Kapp.

Remy an David (op Portugiesesch): Huet en der nët geschmaacht?

Catia: Não (neen)!

D'Kanner erzielen, datt si d'Billergeschicht, dat heescht d'Illustratioun vum Kachrezept geschnidden, gemoolt an opgepecht hun.

Sträitgespréich tëschend dem David an dem Remy:

David: Du hues nëmme geschnidden an nët gepecht!

Remy: E pois vais dizer âo Joffer (hie wollt soen: Du muss dat herno der Joffer nach matdelen).

David - Remy:Jo! Nee! Jo! Nee! Jo! Nee!

David: Tu color não

Remy: Ech hun gepech och

David: Du hues jhust geschnidden awer nët gepecht.

Remy: Den David huet hei geschnidden esou.

D'Sträitgespréich Remy- David geet weider: As de Pech blo oder wäiss?

David - Remy: Jo! Nee! Jo! Nee! Jo! Nee!

De Remy kennt dem David säi bloe Pech nët, dee wäiss gët, wann en dréchent.

Remy: As nadas bloosch

D'Kand huet déi zwou Sproochen mateneen vermëscht. Et wollt soen: De (Pech) as nët blo.

D'Kanner erzielen, datt si an hiert Heft gemoolt hun:

De Mike war éischter

Hie mécht krootzelt.

De Mike schafft ëmmer ganz schnell, dann d'Joffer an d'Poubelle (geheit d'Blad an d'Dreckskëscht).

Joffer: D'Kanner sollen nët ze séier schaffen awer och nët ze lues! D'Kanner sollen nët schlofen iwwert hirem Schaffen!

David: Den Dany am Foyer geschlooft mat de Velo an do gefall as (en huet ze lues gemat, wollt hie soen).

David: Hie sot, hie ka fueren an as awer gefall mat den Zänn (op séng Zänn).

Remy: Mer hun eng Hütt gebaut am Foyer, am Gaart.

David: Du bas ze spéit kom. Du wars dee leschten.

Remy: De Maurice komm och (ze spéit, mengt hien).

Den David huet es genuch a schléisst esou eis Diskussioun of:

Elo strécken ech méng Schung!!!

Auch wenn die Kinder Fehler sprechen, wenn sie Teile aus verschiedenen sprachlichen Systemen zusammenfügen, so zeigt diese kreative Bereitschaft eindeutig, daß sie sich bereits tief in die neue Sprache eingefühlt haben. Es gilt für uns, diese Aktivität der Kinder zu unterstützen und viele weitere Experimente zuzulassen und zu fördern.

Marie-Paul Origer-Eresch

institutrice du préscolaire à Esch/Alzette


Vous pouvez nous envoyer vos questions et commentaires, ainsi qu'un aperçu sur vos expériences dans ce domaine.

Schicken Sie uns Ihre Fragen, Ihren Kommentar und eine Übersicht über eigene Erfahrungen in diesem Bereich.



Turn off background image