DECOPRIM 1

Index-Sujets

Language learning and the media


1. Christophe and Yannick

Before commenting on Christophe and Yannick's English stories, I would like to give a few explanations concerning the Luxembourgish school system. In the first grade, at the age of six, children learn to read and write in German not in Luxembourgish. This means that right from the beginning, they are confronted with a second language. One and a half year later, in the second grade, they are introduced to oral French. Then, half a year later, in the third grade, they learn to write French. Until the third year in secondary school, German will remain the main language used at school. Only French and mathematics will be taught in French. From the fourth grade in secondary school however, most subjects will be taught in French. English is not introduced before the second grade of secondary school when children are about fourteen years old. The stories above were written by two nine-year-old boys in a fourth grade primary class in Luxembourg. I have known Christophe and Yannick for some years for they were in my class in the first and the second grade. The two boys are native speakers of Luxembourgish and members of so called mainstream middle-class Luxembourgish families. So far they have not yet had English lessons, nor did either of them have English-speaking relatives, friends or schoolmates. From the first grade onwards they have been writing stories or typing them on the computer. In this context it is particularly significant that their writings were often about books or films and that they contained comic-like language structures. As far as I can remember, their language and most of the games they played were always strongly influenced by the media. It was just by coincidence, that I had entered their classroom at the very moment they were sitting at their desks writing and discussing the plot of the stories above. I was very surprised and I asked them how they happened to know English. They told me that they had learned words from TV, from songs and computer games, and that a feature on their computer permitted to click on words and then hear them said in English. They had also brought along a German-English dictionary especially for the occasion. Sometimes they would ask their teacher the English translation of a word they could not find in the dictionary. Although they had experienced language learning by expressing themselves through extended written narratives and imaginary storytelling, these English writings obviously were something very unusual. I asked them if I could have a copy of their texts and left, convinced that I was in the possession of two highly significant products to illustrate and discuss what it could mean for teaching to take into account the linguistic and sociocultural background of children. Later on I thought that it would be a good starting point to discuss what the DECOPRIM 1 project is all about. The most important questions in this context are: What does writing in English mean to a nine-year-old Luxembourgish child? What does it mean in the context of the Luxembourgish public primary school? What makes it possible that a socalled ordinary Luxembourgish boy writes an English story, although he is not supposed to know that language? Last but not least, what does this all mean for teaching?
2. Literacy and the media

First of all I would like to focus on the most significant fact, namely that Christophe and Yannick wrote their stories in English, and that they did so outside the official curriculum. When we consider or discuss the sociocultural context, we may forget that children today live in a world that includes many different contexts or 'social worlds'1. A world of its own but strongly intertwined with all the other worlds is that of the media especially the audio-visual media. In our western European culture as in many other parts of the world, the media are strongly influenced by the English and American-English language. Children hear English songs and comments on radio and television. They read product labels on T-shirts or in advertisements, names of comic characters or bands, titles of films and songs. They watch basketball games on American or English TV channels, listen to the speakers' comments and read the information about the outcomes of games. They watch pop videos that combine sound with the visual semiotic systems of films, graphics, texts, cartoons, etc. Many of us, have tuned their TV sets to 'foreign' channels, be they Dutch, English, French, German, Italian, Luxembourgish, Portuguese, or Spanish. It then seems reasonable to suppose that, if the content is interesting to the viewer, he is likely to spend a few minutes watching that programme. While we are watching TV in more or less 'unknown' languages, we will necessarily try to construct meaning, tying the language to visual information. We will certainly not turn off the sound for the simple reason that we 'do not get a single word' out of what we hear. Children surely do not differ in this respect, and Stammet2 has shown that, whatever their cultural background, children will watch TV-programmes in other languages than those familiar to them. But children also use the media in a large variety of forms. A CD-player holds no secret even for younger children. Words like 'play' or 'on'/'off' quickly become familiar to them. At first they may identify those words because of their functionality. Later on they will also be able to read and pronounce them almost correctly or they will at least try to read them in their own way. Many other words are, in their spoken or written form, very similar or even identical to German, French or Luxembourgish words, others have been borrowed from English or American-English. 'Stop', 'point', 'plan', 'mission', 'television', etc. may be some of these 'one sight words'. An important fact may be that the two "authors" who interest us here, were used to manipulating computers so that words like 'Enter', 'End', 'Home', 'Page', 'Print', 'Open', 'Help', etc. were familiar to them. Without any doubt, we can assume that the actual texts contain but a small part of the English vocabulary they already knew at that moment. "The fact that children act upon these symbols suggests that they are at work constructing hypotheses about how written language functions in both their native language and in another language." 3 These examples underpin the assumption, that it is impossible to say where the learning process actually begins, which are the first words children learn in any, even their first, language. When looking at second language learning it is equally difficult to say at what time a child first identifies a word as sounding or looking English, French etc. What is important here is that Christophe and Yannick were actually 'taught' or 'educated' by the media and that the learning process started long before any teacher noticed it at school. Without any doubt this process will continue and they will develop elaborate skills in English long before the first official lesson in standard English appears on the timetable. One conclusion I would like to draw here is that the beginning of language teaching is not the beginning of language learning. As soon as there are media of any kind, not only audio-visual media but also print media, there is language, hence influence on language acquisition and development. Another conclusion is that, whether you like it or not, English is omnipresent and, like any other cultural element, it may play an important part in the construction of a child's identity today, even though this is largely ignored in a schooling context.

3. The schooling context

An important fact is that both Christophe and Yannick not only created a text but also established an audience. They seemed to have a lot of fun writing together, helping each other or giving each other ideas. Also did the teacher herself play an important role in this situation. She was the one who made the young authors feel comfortable and who encouraged their exploration of a new language. Although she was not actually instructing in the sense of trying to transmit knowledge, she was nevertheless in some way teaching English. To many this subject would seem to have no place in school until many years later. For different reasons, the teacher did not pursue this further, although a lot more could have been done with and around these writings. Christophe and Yannick already had their own view of English and they were able to express themselves in this supportive environment. They could perform confidently because a frame was set where storying, autonomy and collaboration were considered fundamental for language acquisition and development. In this highly contextualized, and therefore authentic learning situation the children were in control of their learning process. "For it is the particular kind of shared life created by all those who work together in a school which determines how language will be used by teachers and pupils. It is the voice of this shared life which marks out the boundaries of possible discourse ... "What does this place say to me?" (the children) ask and look for the answer in every intonation of the institution. In finding the answer they also discover what it is possible for them to say." 4

4. The construction of meaning

Writing stories simultaneously in the way Christophe and Yannick did sets the frame for a dialogic construction of meaning, i.e. that meaning starts from and rests on a social base. The authors are not just putting down words or sentences, they are actually performing utterances while striving for social significance. They go beyond the personal context, negotiating with their audience the actual meaning of their thoughts. The social dimension of the learning situation provides the ground on which they build up their knowledge of a 'new' language. This stresses also the fact that a language cannot be taught in isolation from meaning or, as Bakhtin wrote, that "A passive understanding of linguistic meaning is no understanding at all (...)" 5 Here, writing must clearly be seen as an interpretative act, i. e. a constructive activity, nourished by the satisfaction of achievement and on comprehension manifested by 'the other'. "There are no isolated acts in consciousness. Every thought is connected to other thoughts and, what is more, to the thoughts of others." 6 The goal is to achieve shared understanding, and to establish an identity in a sociocultural context where literacy is highly valued. By reading or listening to their partners' text, they discover new words and their meanings. By reading their own text to an audience, (in the present situation it was a group of four children sitting together at their desk) and recording the listener's responses, they evaluate how far their mental narrative content has effectively been mediated to others. This mechanism seems to have governed the way in which Christophe and Yannick had decided to tackle their first English lesson. Their writings illustrate the "link between composing a text and composing a place in the social world" 7. Furthermore, children seem to explore language best through narrative or fictional prose. New words or even a second language, as in the case of Christophe and Yannick, are at once embedded in a familiar context. It is worth mentioning that Christophe and Yannick were used to expressing themselves in extended storytelling; they thus participated as second graders in a project called TEO8. This project demonstrated how children can learn a second language (in this case French), while creating oral narratives in collaboration with their peers, relying on their own knowledge of the second language or on the knowledge of more advanced peers. Through their creating stories, orally as in the TEO project, or in writing, as in the present case, children's own views on language and on their social world could enter the classroom context. Doubtlessly, imagination, nourished by the media and expressed through narratives communicating ideas or feelings, is a powerful means to gain access to an extended universe of literacy and culture. These English texts show the value of storying for language learning and for the construction of meaning. This clearly shows how important it is to encourage children to explore new language forms by using their resources in narrative structures. "As they gained experience in school, the observed children manipulated and connected the sometimes contradictory classroom worlds and their respective ways of using language. They brought themes, discourse structures, and styles from their unofficial worlds and used them to stake claims on - compose texts in - the official world. Conversely, they brought official school material into their unofficial worlds, de-privileging it by playing with it. Thus, their texts could function as crossroads; the texts were supported by and allowed children to take action in diverse worlds. That is, their texts had sociocultural depth - complex overtones that reverberated within and connected varied worlds." 9

5. The image of 'the child'

In a constantly changing society the gap between what children are and the education system's perception of 'the child' appears to be widening. Programmes and teaching methods are first and foremost shaped to fit an institutional frame rather than being designed to open a view on children. The ignorant child is a myth on which school likes to build strategies of learning. It is an institutional and social construct. Changes in methods, if changes there are, seem to be based on behaviouristic concepts of trial and error rather than on an understanding of social phenomena and evolution. If education is as much for the present as it is for the future, then the aim should be to see children as autonomous and responsible actors in the learning process. The corollary to this conception in teacher training is to see teachers as autonomous and responsible individuals, able not only to do a job but also to reflect on it and to make choices according to the constantly changing situations they encounter. The fact that Christophe and Yannick wrote their English stories at school is mainly due to the existence of a frame that validates the existing capacities of children thus exposing the weakness of a system which ignores these capacities. The misinterpretation of the concept of child-centeredness defines a pedagogical practice which leads to the production of increasingly sophisticated, but in many ways useless, new programmes. They tend to reflect what suits teachers and institutions rather than furthering an understanding of the context which children grow up in and valuing the potential they bring to school. Beliefs about what a child is, about what she is able to achieve at a certain stage of her life or her schooling, often determine how we teach. It is obvious that many of these beliefs are far removed from reality. Hence our judgements and choices are to a large extent disconnected from the sociocultural background of the children. I would not go as far as to say that every child of this age in Luxembourg could have written the stories we have been discussing, nor would it be right to presume that every child of this age has the same background, but there are undeniable discontinuities between home and school, between the linguistic context inside and outside school.

6. Summary and conclusions

I have tried to focus on the social context and on the influence of the media in a second language learning situation. Beyond the boundaries of the official curriculum and the teacher-controlled educational classroom contents, children are engaged in a learning process that is strongly connected to the linguistic and sociocultural background they live in. The two examples of Christophe and Yannick illustrate how children are implicated in a meaning-making process based on storying. Furthermore, the children's writings can best be evaluated with regard to the interactive learning environment the two boys have experienced at school. Finally, a second language is always learnt more effectively when present in the learner's linguistic environment. When all this is considered, it seems obvious that all literacy policies which ignore the fact that children have already acquired skills and knowledge outside school must fail to be effective. The example I have chosen involved Luxembourgish native speakers expressing themselves in English. They had had a similar experience when, in the TEO project, they expressed themselves in French, or when, in the first grade, they learned to talk, write and read in German. Their classmates were always about 75% children with whom they were used to communicate in Luxembourgish. One of our major concerns is about members of linguistic minorities, for instance Portuguese children or children from Ex-Yugoslavia. Especially difficult are the situations where they live and learn in a non-Luxembourgish speaking environment, so that in school they tend to use their mother tongues to communicate. Mostly we think that for those children there are not enough language resources available to learn for instance German as easily as do the Luxembourgish speakers. To some extend, major difficulties may result from significant differences in demographic situations or social and linguistic habits. Nevertheless, I would like to argue for a literacy curriculum in which a wide range of skills acquired for instance through the influence of the media, are considered and valued. For the daily work of teachers, the major sources of information about the linguistic background should be the children themselves and, of course, their parents10. The DECOPRIM 1 action-research project tries to respond to the increasing need to reflect on these problems in in-service teacher training. It is not enough to concentrate on creating attractive learning environments and writing opportunities. What needs to be added is that it is the responsibility of the teacher to engage in a dialogue with the children and their parents and in a reflection on their linguistic and sociocultural backgrounds. How do we learn a language? What is reading or writing? How do we create meaning? Why promote interaction in a classroom environment oriented towards acquiring literacy? These and other similar questions should be addressed in teacher training where a meaningful experience in the present should be of as much concern as the final outcome of education. "Effective education is developmental - It builds on the skills, knowledge, and experiences that young children acquire in their homes and communities prior to coming to school and while they are in school; it extends and broadens those skills and knowledge in developmentally meaningful ways." 11
THE LITTLE ELEFANT

Jones, the littele elephant lives in the

Jungle. His mother is dead. Jones

is hungry He eats hundered bananas.

And he drinks water. Afterwords he

walkes around. He see a mouse,

and a monkey Afterwords he eat

two bananas. And going sleep.

End

Yannick

The secret of the Tiger >The lost Tiger<

In to a Zoo is a Tiger lost.

The Police have to search the Tiger.

A Girl have love the Tiger and

she is sad. The Tiger is back

in a Djungel, in Africa.

The Police spik: "The Tiger comme

nowing back in the Zoo."

A African Boy have a friend

of the Tiger. The Tiger

is longing fo your friend.

The African Boy is in his house,

avter wards the Tiger skratch

of the door.

The name of African Boy is

Jambo and the name of the Tiger is

Chirkan.

Jambo open the and ask the question

"Hey, Chirkan what sduning here?"

"Wyh are you not in the Zoo?"

"I have a Idear!" spik Jambo.

Avter wards, Jambo to left to

the Zoo and Chirkan to left

in the Zoo.

The End

Christophe

Pino Fiermonte
pino.fiermonte@ci.educ.lu
Teacher at the primary school of Crauthem

coordinator DECOPRIM

Vous pouvez nous envoyer vos questions et commentaires, ainsi qu'un aperçu sur vos expériences dans ce domaine.

Schicken Sie uns Ihre Fragen, Ihren Kommentar und eine Übersicht über eigene Erfahrungen in diesem Bereich.