Popes Bambusotter-in unseren Sprachen

von Laura Anzil | 13/05/2026 | Cycle 2

„Ich habe die Schlange und den Text mitgebracht, um den Text mit den Kindern auf anderen Sprachen zu lesen. Aber die Sprachen waren nicht alle da, und dafür haben wir die Idee bekommen, den Text in den Sprachen der Kinder zu übersetzen.“ Lena

„Ech hunn den Text mam Lorenzo a mam Gabriel (C4) op Italienesch iwwersat. Ech kann gutt italienesch schwätzen, mee e puer Wierder ware schwéier. Duerno hunn den Lorenzo an ech en QR-Code dovraus gemeet.“ Chiara

« J’ai écrit le texte en français avec Thélio. C’était dur d’écrire en français, mais facile de le dire. Anna du C3 m’a aidé à corriger le texte. » Lea

« J’ai d’abord traduit le texte en arabe avec Khadija et Leila et puis je l’ai écrit avec mes parents. Après je l’ai enregistré et j’ai créé un code QR. » Johann

« Le projet et l’approche utilisée a eu un très bel impact sur Johann. Il n’avait pas vraiment d’intérêt pour l’arabe et il le trouvait difficile. Le fait de travailler en groupe avec d’autres élèves qui parlent cette langue alors qu’ils viennent de pays différents, l’a beaucoup motivé et a éveillé sa curiosité. Depuis, il a envie de connaître l’alphabet arabe, de lire et de mieux comprendre la langue. Je trouve cette approche en plus d’être éducative, elle est humainement formidable. Elle rapproche les enfants de leurs origines, les ouvre aux autres cultures et leur apprend que nos différences sont une vraie richesse. » Parents de Johann