Michail Michailowitsch Bachtin zum Todestag (5.11.1895 – 7.3.1975)
Der Anthropologe James Clifford hat in seinem 1988 veröffentlichten Buch The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art. Cambridge, Harvard University Press. an den von Michail Michailowitsch Bachtin geprägten Begriff Heteroglossia erinnert.
Damit beschreibt James Clifford die bereits sehr früh für unsere Kinder existierenden interkulturellen und mehrsprachlichen Beeinflussungen, welche die Medien und informationstechnologischen Werkzeuge in deren Gehirne eintätowieren:
«With expanded communication and intercultural influence, people interpret others, and themselves, in a bewildering diversity of idioms – a global condition of what Mikhail Bakhtin called „heteroglossia“. This ambiguous, multivocal world makes it increasingly hard to conceive of human diversity as inscribed in bounded, independent cultures.» (pp. 22, 23)
Daraus leitet James Clifford die Folgerung ab, dass nationale, hermetisch abgekapselte, ja unabhängige Kulturen diese Diversität nicht mehr repräsentieren.
Der Alte stellt fest, dass die meisten Politiker, Ministerialbeamten und verantwortliche Personen des Erziehungswesens solche Wahrheiten nicht verstehen (wollen).
Ja, mehr noch, sie bestehen gerade auf artifizielle Trennungen von mehrsprachigen Kindern in getrennte Lehr- und Lernstränge.
Eine besondere Rolle spielt dabei die Orientierung und die Organisation des Sprachunterrichts auf der einzigen Grundlage formal lingistischer, also praktisch toter, Sprachstrukturen.
Darauf sind Michail Bachtin und Valentin N. Voloshinov (die Urheberfrage ist bis heute nicht geklärt) in (1977, 1929) Le marxisme et la philosophie du langage. Paris, Les Éditions de Minuit. detailliert eingegangen:
«(…) une méthode saine et correcte d’enseignement pratique exige que la forme ne soit pas assimilée dans le système abstrait de la langue, comme une forme toujours égale à elle-même, mais dans la structure concrète de l’énonciation, comme un signe souple et changeant.» (p. 102)
Sie erklären :
«Dans la réalité, ce ne sont pas des mots que nous prononçons ou entendons, ce sont des vérités ou des mensonges, des choses bonnes ou mauvaises, importantes ou triviales, agréables ou désagréables, etc.» (p. 102)
Eine exzessiv formal linguistische Herangehensweise beim Sprachenlernen fördert Passivität und führt zu einer erstarrten, monologischen, quasi toten Sprache:
«Ainsi, c’est la langue morte-écrite-étrangère qui sert de base à la conception de la langue issue de la réflexion linguistique. L’énonciation isolée-figée-monologuée, coupée de son contexte langagier et réel, à laquelle s’oppose, non une réponse potentielle active mais la compréhension passive du philologue, tels sont les données ultimes et le point de départ de la réflexion linguistique.» (pp. 106, 107)
Im Sinne Michail Bachtins und Valentin N. Voloshinovs plädiert der Alte für einen kontextorientierten Sprachunterricht, der in Luxemburg unbedingt unsere mehrsprachige und multilinguale Diversität und Potentialität respektieren und fruchtbar machen sollte:
«Le sens du mot est entièrement déterminé par son contexte. En fait, autant de contextes, autant de significations possibles. (…) si un complexe sonore quelconque comportait une seule signification inerte et immuable, alors ce complexe ne serait pas un mot, ne serait pas un signe, mais seulement un signal. La multiplicité des significations est l’indice qui fait d’un mot un mot.» (pp. 115, 145)
Es lohnt sich, meint der Alte, über alternative Sprachlernlandschaften nachzudenken.
